Angielski w pracy: 5 najczęstszych błędów, które robimy nieświadomie

Wielu dorosłych Polaków korzysta z angielskiego w pracy. Piszemy maile, uczestniczymy w spotkaniach online, rozmawiamy z klientami. Ale nawet jeśli dobrze znamy gramatykę i słownictwo, często po cichu przemycamy frazy, które mogą brzmieć po prostu nienaturalnie. Oto 5 najczęstszych błędów, jakie popełniamy, używając angielskiego w pracy – i sposoby, jak ich unikać.

1. „I’m agree” zamiast „I agree”

To jeden z klasyków. W języku polskim mówimy „Zgadzam się”, więc chcemy powiedzieć „I’m agree”. Tymczasem „agree” to czasownik, nie przymiotnik – dlatego poprawna forma to:

I agree with you.
I’m agree with you.

2. „He have” zamiast „He has”

Chociaż wiemy, że „he/she/it” wymaga zmiany czasownika, w emocjach czy podczas rozmowy może nam się wyrwać forma bez odmiany. A to od razu rzuca się w uszy native speakerowi.

He has a lot of experience.
He have a lot of experience.

3. Dosłowne tłumaczenie z polskiego: „I have 30 years”

W polskim mówimy „mam 30 lat”, ale w angielskim nie używamy czasownika „have” do wieku:

I am 30 years old.
I have 30 years.

Ten błąd jest częsty, ale też bardzo widoczny. W kontekście biznesowym może osłabić Twój profesjonalizm w oczach współpracowników lub partnerów biznesowych.

4. Używanie „actually” jako „aktualnie”

To podchwytliwy false friend! „Actually” znaczy „tak naprawdę”, a nie „obecnie”.

Currently, I’m working on a new project.
Actually, I’m working on a new project.

Jeśli powiesz „actually” myśląc, że oznacza „aktualnie”, Twój rozmówca może zupełnie inaczej zrozumie Twoje zdanie.

5. Zbyt dosłowne formuły grzecznościowe

Zamiast powiedzieć „Proszę przesłać mi dokumenty” w stylu „Please send me the documents”, wielu z nas buduje zbyt dosłowne, sztywne lub przetłumaczone z polskiego zdania typu:

I would like that you send me the documents.

Poprawnie i naturalnie:

Could you send me the documents, please?
I would appreciate it if you could send me the documents.

Angielski w pracy to nie tylko słówka i czasy

To także umiejętność brzmienia naturalnie, unikania tłumaczenia „słowo w słowo” i nabrania pewności siebie w komunikacji. Pamiętaj: nikt nie oczekuje perfekcji, ale warto szlifować swoje wypowiedzi tak, by były zrozumiałe i profesjonalne.

Właśnie dlatego coraz więcej osób dorosłych decyduje się na kursy typu Travel English – żeby rozmawiać bez bariery i bez klasycznych błędów.

Odśwież swój angielski przed wakacjami z Językowo w Bydgoszczy

Masz poczucie, że Twój angielski w pracy mógłby brzmieć lepiej? Czujesz barierę przed rozmową z klientem czy kolegą z zagranicznego oddziału?

Zapraszamy Cię na nasz kurs Travel English w Językowo w Bydgoszczy – to idealna propozycja dla dorosłych, którzy chcą:

  • pozbyć się blokady językowej,
  • nauczyć się naturalnych zwrotów,
  • uniknąć najczęstszych błędów,
  • przygotować się językowo do wakacyjnych (i zawodowych) podróży.

Mów swobodnie, pewnie i poprawnie. Zapisz się już dziś!

Zostaw komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Przewijanie do góry